martes, 2 de marzo de 2021

Maestro Jingzong- Recitación del Buda al estilo de los monos versus recitación del Buda al estilo del gato

      Había una metáfora que explicaba la diferencia entre dos tipos de recitación de Buda: el "estilo mono" y el "estilo gato".

      Los sabios de la antigüedad eran buenos para hacer metáforas para que podamos entenderlas fácilmente: los sutras son demasiado abstrusos, mientras que las metáforas son inteligentes. Entonces, ¿Qué es la “recitación del Buda al estilo de un mono”?

       Un viejo mono lleva a un pequeño mono que salta de un árbol a otro. El pequeño no tiene la capacidad de saltar ni de trepar, por lo que necesita la ayuda del viejo mono, y que lo abrace con fuerza. Cuando el viejo mono se balancea hacia otro árbol, el pequeño también lo hace. Sin embargo, si el pequeño mono suelta al viejo mono cuando se balancea, se caerá. La llegada del pequeño mono al otro árbol depende enteramente del viejo mono, y debe abrazarla muy fuerte; de lo contrario, se caería. Este es el llamado "estilo mono".

       Algunas personas podrían decir: “De seguro que dependo del Buda Amitabha para llevarme a la Tierra Pura. ¡Pero tengo que sujetar con fuerza el nombre de seis caracteres! ¡De lo contrario, me caeré! " Por lo tanto, recitan el nombre de Buda día y noche. Es una forma de recitar Nombre del Buda. Estos recitadores, sin duda, renacerán en la Tierra Pura si mantienen el nombre con fuerza.

        El otro tipo de recitación de Buda es el "estilo gato".

       Las personas observadoras saben que cuando un gato viejo carga un gatito, lo toma por la nuca. Las cuatro patas del gatito se estiran y relajan. No puede agarrar nada pero no necesita hacerlo porque el gato viejo lo sujeta con fuerza, llevándolo de un lugar a otro. El pequeño gatito se mueve sin esfuerzo; el gato viejo hace todo el trabajo: lo abraza todo, no abandona a nadie. Esa es la "recitación de Buda al estilo de un gato".

       El décimo octavo voto se trata de la completa dependencia del poder de Amitabha Buddha; abraza a los recitadores y nunca los abandona. 


(Traducido por Chih-Yi Gabriela Lin; editado por el equipo de traducción de Pure Land School)

Fuente: Propagadores contemporáneos

Traducido al español por Chijo Cabanelas

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.