Traducido del sánscrito al chino en la dinastía Wei del Norte por
el maestro de Tripiṭaka Bodhiruci de la India
Las estrofas del deseo de renacer
Honrado por el mundo ,
me refugio resueltamente en
El Tathāgata [Amitāyus], cuya luz libre de obstáculos brilla en las diez direcciones ,
Deseando renacer en su Tierra de Paz y Bienaventuranza.
Siguiendo los sūtras,
las apariencias de la verdadera virtud,
pronuncio estas estrofas de deseo que lo abarcan todo, de
acuerdo con las enseñanzas del Buda [Śākyamuni].
Visualizo la apariencia de esa tierra,
que sobrepasa la del camino dentro de los Tres Reinos de Existencia .
Es supremo, como el cielo abierto,
inmenso e ilimitado.
Nace de una gran misericordia y compasión en el camino correcto,
y de las raíces de bondad supra-mundanas .
Está lleno de puro resplandor,
como un espejo, el disco del sol o la luna.
Está hecho de tesoros y
abunda con adornos maravillosos.
La luz inmaculada resplandece,
inundando todas las tierras con resplandor y pureza.
Las hierbas de la virtud, hechas de tesoros, son suaves,
girando a izquierda y derecha.
Aportan una alegría soberbia a quienes los tocan,
más que la hierba kācalindi.
Decenas de millones de tipos de flores con joyas
cubren los estanques y arroyos.
Como la brisa se agitan los pétalos de las flores,
Los haces de luz entrelazados giran libremente.
Palacios y torres
Disponen de una vista sin obstáculos en las diez direcciones.
Rodeados de rejas con piedras preciosas,
diversos árboles emiten coloridos rayos de luz.
Redes de innumerables joyas entrelazadas
Flotan por todo el cielo abierto.
Todo tipo de campanas repican
maravillosos tonos del Dharma .
Adornos como, flores y vestidos caen como lluvia;
innumerables fragancias flotan por todas partes.
Como el sol, la sabiduría de Buda es brillante y pura,
y disipa la oscuridad de la ignorancia del mundo.
Los tonos de Brahma se
extienden por todas partes, escuchados por todos [en los mundos] en las diez direcciones.
Amitāyus, el Samyak-Saṁbuddha ,
es el Rey del Dharma que bien preside allí.
Las multitudes puras que acompañan a ese Tathagata
renacen milagrosamente allí de las flores de la verdadera iluminación.
Se deleitan con los sabores del Buddha Dharma,
tomando dhyāna y samādhi como alimento.
Habiendo dejado para siempre los problemas del cuerpo y la mente,
experimentan una dicha ininterrumpida.
Las raíces de la bondad en el dominio Mahāyāna
son iguales, sin nombres desdeñosos,
porque nadie renace allí en forma femenina, o con facultades incompletas,
o como el tipo de personaje empeñado en montar los Dos Vehículos...
Todos los deseos y preferencias de los seres sintientes allí se
cumplen.
Por lo tanto, deseo renacer
en la tierra del Buda Amitāyus.
Innumerables tesoros soberbios
Adornan [Su asiento] la maravillosa y pura plataforma de flores.
El resplandor de Su excelente apariencia alcanza una distancia de una yojana .
Su forma sobrepasa la de todos los seres sintientes.
Los maravillosos sonidos de Tathagata son tonos de Brahma,
Oídos por todos [en los mundos] en las diez direcciones.
Así como la tierra, el agua, el fuego, el viento y el espacio no hacen diferenciaciones,
Él no las hace.
Allí, los dioses y aquellos que no pueden ser desviados [del camino correcto]
renacen del océano de la sabiduría pura.
Como Sumeru, rey de las montañas,
su magnificencia es insuperable.
Multitudes en forma masculina, incluidos dioses, lo
rodean con reverencia y lo miran.
En virtud del poder de los votos originales de ese Buda,
el encuentro de Uno con Él nunca será infructuoso.
Uno estará capacitado para abarcar
El gran océano de tesoros de virtudes.
La Tierra de la Paz y la Bienaventuranza es pura,
Donde la rueda del Dharma inmaculada siempre gira.
Firmes como el Monte Sumeru, Budas y Bodhisattvas mágicamente manifestados
habitan allí como el sol.
Su resplandor majestuoso e inmaculado,
con un pensamiento,
ilumina simultáneamente todas las asambleas de Buda
Y beneficia a todos los seres sintientes.
Como ofrenda, llueven
música celestial, flores, vestiduras y un maravilloso incienso.
Sin la mente discriminatoria,
alaban las virtudes de los Budas.
En cualquier tierra sin
el Buda Dharma, la joya de las virtudes,
desean renacer,
para impartir el Buda Dharma como lo hacen los Budas. Escribo
este tratado con estrofas,
Deseando ver a Amitāyus Buddha y
Renacer junto con todos los seres sintientes
En la Tierra de la Paz y la Bienaventuranza.
Por lo tanto, he resumido en estrofas las palabras del Sūtra del Buda Amitāyus .
La explicación
¿Cuál es el significado de estas estrofas de desear? Indica [cómo] visualizar la Tierra de la Paz y la Bienaventuranza y visualizar al Buda Amitāyus, para aquellos que deseen renacer en esa tierra.
Las cinco puertas de entrenamiento
¿Cómo se visualiza? ¿Cómo se obtiene una creencia? Si los buenos hombres y las buenas mujeres llegan al logro a través de las cinco puertas de la vigilancia, renacerán en la Tierra de la Paz y la Bienaventuranza y verán al Buda Amitāyus. ¿Cuáles son las cinco puertas de la vigilancia? La primera puerta es haciendo reverencia; la segunda puerta es alabanza; la tercera puerta es anhelo; la cuarta puerta es visualizar; la quinta puerta es transfiriendo méritos.
¿Por qué se hace una reverencia? Para expresar la intención de renacer en esa tierra, uno debe hacer el karma corporal de hacer reverencia a Amitāyus Tathāgata, el Arhat , Samyak-Saṁbuddha. ¿Cómo se le alaba? Entrenando de acuerdo con la verdadera realidad, uno debe hacer el karma de la voz de alabanza, diciendo el nombre de ese Tathagata, porque su nombre y su significado son como Su apariencia de resplandor y sabiduría. ¿Qué anhela uno? Para entrenar en śamatha de acuerdo con la verdadera realidad, uno debe hacer el karma mental de anhelar, pensando con determinación en el renacimiento de uno en la Tierra de la Paz y la Bienaventuranza. ¿Cómo se visualiza? Para entrenar en vipaśyanā de acuerdo con la verdadera realidad, uno debe visualizar con sabiduría y pensamiento correcto. Hay tres visualizaciones. Primero, uno visualiza las virtudes de esa Tierra de Buda como sus adornos. En segundo lugar, uno visualiza las virtudes del Buda Amitāyus como Sus adornos. En tercer lugar, uno visualiza las virtudes de los Bodhisattvas allí como sus adornos. ¿Cómo se transfieren los méritos propios? Para invocar la mente de gran compasión, uno nunca debe abandonar a ningún ser sintiente que sufre. Uno debe transferir sus méritos a los demás con este principal deseo de que todos renazcan en esa tierra.
La cuarta puerta de entrenamiento
Visualización de las virtudes de esa tierra de Buda
¿Cómo se visualizan las virtudes de esa tierra de Buda como sus adornos? Las virtudes que adornan esa Tierra de Buda tienen poderes inconcebibles, similares pero diferentes a los de la preciosa joya que cumple los deseos. Uno debería visualizar, como sus adornos, las virtudes de diecisiete logros de esa Tierra de Buda.
Primero, las virtudes de su pureza; segundo, las virtudes de su medida; tercero, las virtudes de su naturaleza; cuarto, las virtudes de su forma; quinto, las virtudes de sus diversas cosas; sexto, las virtudes de sus maravillosos colores; séptimo, las virtudes de su tacto; octavo, las virtudes de sus adornos; noveno, las virtudes de su lluvia; décimo, las virtudes de su resplandor; undécimo, las virtudes de sus maravillosos sonidos; duodécimo, las virtudes de su amo; trece, las virtudes del séquito de su amo; decimocuarto, las virtudes del disfrute de sus habitantes; decimoquinto, las virtudes de sus no tribulaciones; decimosexto, las virtudes de su puerta de gran significado; decimoséptimo, las virtudes de su cumplimiento de todos los anhelos.
1. Las virtudes de su pureza se describen en esta estrofa: "Visualizo la apariencia de esa tierra, / que sobrepasa la del camino dentro de los Tres Reinos de la Existencia".
2. Las virtudes de su medida se describen en esta estrofa: "Es último, como el cielo abierto, / Vasto e ilimitado".
3. Las virtudes de su naturaleza se describen en esta estrofa: "Nace de una gran misericordia y compasión en el camino correcto, / Y de raíces supramundanos de bondad".
4. Las virtudes de su forma se describen en esta estrofa: "Está lleno de puro resplandor, / Como un espejo, el disco del sol o la luna".
5. Las virtudes de sus diversas cosas se describen en esta estrofa: "Está hecho de tesoros y / abunda en adornos maravillosos".
6. Las virtudes de sus maravillosos colores se describen en esta estrofa: "La luz inmaculada resplandece, / inundando todas las tierras con resplandor y pureza".
7. Las virtudes de su tacto se describen en esta estrofa: “Las hierbas de la virtud, hechas de tesoros, son suaves, / Girando a izquierda y derecha. / Aportan una alegría soberbia a quienes los tocan, / Más que la hierba kācalindi ".
8. ¿Cuáles son las virtudes de sus adornos? Conoce las tres cosas que se adornan. ¿Cuáles son estos tres? El primero es su agua; el segundo es su base; el tercero es su cielo. Los adornos de su agua se describen en esta estrofa: “Decenas de millones de tipos de flores enjoyadas / Cubre los estanques y arroyos. / Mientras la brisa agita los pétalos de las flores, / los rayos de luz entrelazados giran libremente ". Los adornos de su suelo se describen en esta estrofa: “Palacios y torres / Domina una vista libre de obstáculos en las diez direcciones. / Rodeado de barandillas con piedras preciosas, / Diversos árboles emiten coloridos rayos de luz ". Los adornos de su cielo están descritos por esta estrofa: “Redes de innumerables joyas entrelazadas / Flotar por todo el cielo abierto. / Todo tipo de campanas / Tonos maravillosos del Dharma ".
9. Las virtudes de su lluvia se describen en esta estrofa: “Como adornos, flores y vestidos caen como lluvia; / innumerables fragancias flotan por todas partes ".
10. Las virtudes de su resplandor se describen en esta estrofa: "Como el sol, la sabiduría de Buda es brillante y pura, / Y disipa la oscuridad de la ignorancia del mundo".
11. Las virtudes de sus sonidos se describen en esta estrofa: "Los tonos de Brahma llegan a lo largo y ancho, / Oído por todos [en los mundos] en las diez direcciones".
12. Las virtudes de su maestro se describen en esta estrofa: "Amitāyus, el Samyak-Saṁbuddha, / es el Rey del Dharma que bien preside allí".
13. Las virtudes del séquito de su maestro se describen en esta estrofa: "Las multitudes puras que acompañan a ese Tathagata son / Milagrosamente renacen allí de las flores de la verdadera iluminación".
14. Las virtudes del disfrute de sus habitantes se describen en esta estrofa: "Se deleitan en los sabores del Buddha Dharma, / Tomando dhyāna y samādhi como alimento".
15. Las virtudes de sus no tribulaciones se describen en esta estrofa: "Habiendo dejado para siempre los problemas del cuerpo y la mente, / experimentan una bienaventuranza ininterrumpida".
16. Las virtudes de su puerta de gran significado se describen en esta estrofa: “Las raíces de la bondad en el dominio Mahāyāna / Son iguales, sin nombres desdeñosos, / Porque nadie renace allí en forma femenina, o con facultades incompletas, / O como el tipo de personaje empeñado en montar los Dos Vehículos ". El renacimiento de uno en la Tierra Pura, como fruto de la recompensa, está libre de las fallas de dos tipos de desprecio. Uno es cuerpo, el otro es nombre. Hay tres tipos de cuerpos [defectuosos]: los pasajeros de los Dos Vehículos, las mujeres y las personas con facultades incompletas. La libertad de estos tres defectos se llama libertad de los cuerpos despreciados. Sus tres nombres correspondientes son jinetes de los Dos Vehículos, mujeres y personas con facultades incompletas. [En esa tierra] estos tres tipos de cuerpos ni siquiera existen, y mucho menos se han escuchado sus nombres. A esto se le llama libertad de nombres desdeñosos. Igualdad [de raíces de bondad] significa que todos [sus habitantes] son iguales en una sola apariencia.[1]
17. Las virtudes de su cumplimiento de todos los deseos se describen en esta estrofa: "Todos los deseos y preferencias de los seres sintientes allí / Se cumplen".
Estas son breves explicaciones de las virtudes de los diecisiete logros que adornan la tierra de Amitāyus Buddha. Estas virtudes indican los logros de Tathagata al beneficiarse a sí mismo y a los demás. Los adornos de la tierra de Amitāyus Buddha son las apariencias del maravilloso estado de la verdad más elevada. El primer logro [de generalidad] y sus siguientes dieciséis logros [de particulares] se han descrito sucesivamente.
Visualizando las virtudes de ese Buda
¿Cómo se visualizan las virtudes de los logros de ese Buda como sus adornos? Ese Buda tiene ocho tipos de adornos. ¿Cuáles son estos ocho? Primero, los adornos de Su asiento; segundo, los adornos de su cuerpo; tercero, los adornos de su voz; cuarto, los adornos de su mente; quinto, los adornos de su pueblo; sexto, los adornos de los líderes de su séquito; séptimo, los adornos de Su condición de maestro; octavo, los adornos de su autoridad como maestro.
1. ¿Cuáles son los adornos de su asiento? Esta estrofa explica: "Innumerables tesoros magníficos / Adornan [Su asiento] la maravillosa y pura plataforma de flores".
2. ¿Cuáles son los adornos de su cuerpo? Esta estrofa explica: “El resplandor de su excelente apariencia alcanza una distancia de una yojana. / Su forma sobrepasa la de todos los seres sintientes ".
3. ¿Cuáles son los adornos de su voz? Esta estrofa explica: "Que los maravillosos sonidos de Tathagata son tonos de Brahma / Oídos por todos [en los mundos] en las diez direcciones".
4. ¿Cuáles son los adornos de Su mente? Esta estrofa explica: "Como la tierra, el agua, el fuego, el viento y el espacio no hacen diferenciaciones, / así tampoco Él las hace". No hacer diferenciación significa que Él no tiene la mente discriminatoria.
5. ¿Cuáles son los adornos de su pueblo? Esta estrofa explica: "Allí, los dioses y los que no pueden ser desviados [del camino correcto] / Renacen del océano de la sabiduría pura".
6. ¿Cuáles son los adornos de los líderes de su séquito? Esta estrofa explica: "Como Sumeru, rey de las montañas, / Su magnificencia es insuperable".
7. ¿Cuáles son los adornos de Su condición de maestro? Esta estrofa explica: "Multitudes en forma masculina, incluidos dioses, / lo rodean con reverencia y lo miran fijamente".
8. ¿Cuáles son los adornos de Su autoridad como maestro presidente? Esta estrofa explica: “En virtud del poder de los votos originales de ese Buda, / El encuentro de uno con Él nunca será infructuoso. / Uno podrá abarcar / El gran océano de tesoros de virtudes ". Los Bodhisattvas que no han realizado la mente pura, pero han visto a ese Buda, eventualmente se darán cuenta del cuerpo del dharma , que es igual en todos, así como los Bodhisattvas con la mente pura [2] y los Bodhisattvas en los Fundamentos superiores eventualmente alcanzarán el nirvāṇa y se darán cuenta de que es igual en todo.
Esta es una breve explicación de las ocho frases que indican sucesivamente cómo ese Tathagata está adornado con las virtudes de Sus logros para beneficiarse a sí mismo y a los demás.
Visualizando las virtudes de los Bodhisattvas allí
¿Cómo se visualizan, como sus adornos, las virtudes de los logros de los Bodhisattvas? Los Bodhisattvas tienen las virtudes de cuatro logros en su correcta formación. ¿Cuáles son estos cuatro?
1. Con sus cuerpos colocados en una Tierra de Buda, manifiestan sus cuerpos de manera receptiva en todas partes [en mundos] en las diez direcciones. Al entrenarse de acuerdo con la verdadera realidad, siempre hacen el trabajo de Buda. Abren las mentes de los seres sintientes como flores que se elevan sobre el barro, como se describe en esta estrofa: “La Tierra de la Paz y la Bienaventuranza es pura, / Donde la rueda inmaculada del Dharma siempre gira. / Firme como el Monte Sumeru, Budas y Bodhisattvas mágicamente manifestados / Permanece allí como el sol ".
2. Sus cuerpos de respuesta manifestados, con una mente y un pensamiento, emiten un gran resplandor, llegando simultáneamente a todos los mundos en las diez direcciones, enseñando y transformando a los seres sintientes. Por diversos medios hábiles, se entrenan a través de su trabajo para poner fin al sufrimiento de todos los seres sintientes, como se describe en esta estrofa: "Su resplandor majestuoso e inmaculado, / Con un pensamiento, / Ilumina simultáneamente todas las asambleas de Buda y / Beneficia a todos los seres sintientes".
3. Iluminan a las multitudes en las asambleas de Buda en todos los países sin excepción, hacen innumerables ofrendas expansivas y reverencian y alaban a los Buda-Tathagatas, como se describe en esta estrofa: “Como ofrenda, llueven / Música celestial, flores, vestidos, e incienso maravilloso. / Sin la mente discriminatoria, / Alaban las virtudes de los Budas ".
4. En todos los mundos de las diez direcciones, donde las Tres Joyas no están disponibles, presiden el gran océano de virtudes del Buda, el Dharma y el Saṅgha , lo que permite a todos comprender [el Buda Dharma] y entrenarse de acuerdo con la verdadera realidad, como se describe en esta estrofa: "En cualquier tierra sin / El Buda Dharma, la joya de las virtudes, / Desean renacer, / Para impartir el Buda Dharma como lo hacen los Budas".
Integrando todas las virtudes en una sola palabra
Como se indicó anteriormente, uno debe visualizar, como adornos, las virtudes de los logros de esa Tierra de Buda, las virtudes de los logros de Amitāyus Buda y las virtudes de los logros de Sus Bodhisattvas. La visualización de estos tres grupos de virtudes adorna la mente que desea renacer [en esa tierra]. Ahora integro todas las virtudes en una palabra de Dharma. Esta única palabra del Dharma es pureza . La palabra pureza se refiere a la verdadera sabiduría, el cuerpo del dharma, que es asaṁskṛta . Esta pureza tiene dos significados. ¿Cuáles son estos dos? Uno es la pureza del mundo de las vasijas.; el otro es la pureza del mundo de los seres sintientes. Las virtudes de los diecisiete logros de esa Tierra de Buda, como sus adornos, se denominan la pureza del mundo de las vasijas. Las virtudes de los ocho logros de ese Buda, como sus adornos, y las virtudes de los cuatro logros de los Bodhisattvas, como sus adornos, se denominan la pureza del mundo de los seres sintientes. Por lo tanto, la palabra pureza del Dharma abarca estos dos significados.
La quinta puerta de entrenamiento
Los bodhisattvas que se entrenan de manera amplia o simple en śamatha y vipaśyanā [a través de la tercera y cuarta puertas] alcanzarán la mente apacible y conocerán verdaderamente los dharmas en sus aspectos amplios o simples. Así, lograrán una hábil transferencia de sus méritos.
¿Cómo transfiere hábilmente un Bodhisattva sus méritos? Él transfiere todas las raíces de la virtud obtenidas de los cinco entrenamientos [3] [mencionados anteriormente], incluida la reverencia. No buscando su propia felicidad duradera, sino por el bien de desarraigar el sufrimiento de todos los seres sintientes, él desea atraer a todos los seres sintientes para que renazcan en esa Tierra de Buda de Paz y Bienaventuranza. A esto se le llama el logro de un Bodhisattva de hábil transferencia de sus méritos.
Los bodhisattvas que se destacan en una transferencia tan hábil de sus méritos se mantendrán alejados de los dharmas que van en contra de las tres puertas de la bodhi . ¿Cuáles son estos tres? Primero, confiando en la puerta de la sabiduría, uno no busca la propia felicidad porque uno se mantiene alejado de la mente cautivada por el propio cuerpo. En segundo lugar, confiando en la puerta de la bondad y la compasión, uno desarraiga el sufrimiento de todos los seres sintientes porque uno permanece lejos de la mente indiferente a ayudar a los seres sintientes. En tercer lugar, confiando en la puerta de los medios hábiles, uno se compadece de todos los seres sintientes porque uno se mantiene alejado de la mente que mima y adora el propio cuerpo. A esto se le llama mantenerse alejado de los dharmas que van contra las tres puertas de la bodhi.
Los bodhisattvas que se mantienen alejados de los dharmas que van en contra de estas tres puertas de la bodhi adquirirán tres cumplimientos que están de acuerdo con el Dharma de estas puertas. ¿Cuáles son estos tres cumplimientos? Primero, la mente pura no contaminada, porque uno no busca la propia felicidad. En segundo lugar, la mente pura y pacífica, porque uno desarraiga el sufrimiento de todos los seres sintientes. En tercer lugar, la mente pura y gozosa, porque uno atrae a todos los seres sintientes para que renazcan en esa Tierra de Buda, permitiéndoles alcanzar la gran bodhi. Estos son los tres cumplimientos que están de acuerdo con el Dharma de estas tres puertas del bodhi.
Alcanzar el renacimiento a través de las cinco puertas de entrenamiento
Las tres puertas de la bodhi mencionadas anteriormente (sabiduría, bondad amorosa y compasión, y medios hábiles) conducen a prajñā, y prajñā revela medios hábiles. Los tres dharmas mencionados anteriormente, permanecer lejos de la mente cautivada por el propio cuerpo, mantenerse alejado de la mente indiferente a ayudar a los seres sintientes y mantenerse alejado de la mente que mima y adora el propio cuerpo, le permiten a uno permanecer lejos. camino desde los obstáculos hasta la realización de la mente bodhi. Las tres mentes mencionadas anteriormente, la mente pura no contaminada, la mente pura pacífica y la mente pura gozosa, se funden en una sola, la mente verdadera maravillosa, gozosa y soberbia.
Por lo tanto, con la mente sabia, la mente hábil, la mente libre de obstáculos y la magnífica mente verdadera, los Bodhisattvas pueden renacer en una Tierra de Buda Pura. Este es el logro de los Bodhisattvas que atraviesan las cinco Puertas del Dharma [haciendo reverencias, alabando, anhelando, visualizando y transfiriendo méritos] mencionadas anteriormente. Al entrenar a través de estas Puertas del Dharma, los karmas corporales, los karmas de voz, los karmas de la mente, los karmas de visualización con sabiduría y los karmas hábiles de transferencia de méritos con sabiduría de un Bodhisattva se logran fácilmente.
Las cinco puertas del logro
Hay otras cinco puertas, aunque se pueden alcanzar sucesivamente cinco virtudes. ¿Cuáles son estas cinco puertas [de logros]? Primero, la puerta cercana; segundo, la puerta a la gran asamblea; tercero, la puerta de la residencia; cuarto, la puerta de la casa; y quinto, la puerta al patio de recreo en el jardín. A través de las primeras cuatro de estas cinco puertas, se logra la virtud de la entrada; a través de la quinta puerta se alcanza la virtud de la salida.
Uno entra por la primera puerta haciendo una reverencia al Buda Amitāyus para renacer en su tierra. El renacimiento de uno en la Tierra de la Paz de la Bienaventuranza se llama entrar por la puerta cercana. Uno entra por la segunda puerta alabando a Amitāyus Buddha, diciendo que el nombre de Tathāgata de acuerdo con el significado de Su nombre. Al entrenar para pensar en el resplandor de ese Tathagata, uno puede unirse a las multitudes en la gran asamblea. A esto se le llama entrar por la puerta de la gran asamblea. Uno entra por la tercera puerta deseando resueltamente renacer allí. Mediante el entrenamiento en śamatha y samādhi silencioso, uno puede ingresar al Mundo de la Tienda de Flores de Loto. [4]A esto se le llama entrar por la puerta de la residencia. Uno entra por la cuarta puerta visualizando atentamente los maravillosos adornos [de esa tierra, ese Buda y los Bodhisattvas allí]. A través del entrenamiento en vipaśyanā, uno llega allí y disfruta de la dicha de varios sabores del Dharma. A esto se le llama entrar por la puerta de la casa.
Uno sale de la quinta puerta con gran bondad y compasión al visualizar a todos los seres sintientes que sufren, al manifestar de manera receptiva los propios cuerpos, al regresar al bosque de las aflicciones en el jardín de saṁsāra., y demostrando juguetonamente poderes trascendentales. La llegada de uno al campo de enseñanza, porque uno ha transferido sus méritos con el poder de los votos originales, se llama salir por la puerta del patio de recreo en el jardín.
La entrada de un Bodhisattva a través de las primeras cuatro puertas es un logro en beneficio propio. La salida de un Bodhisattva a través de la quinta puerta para beneficiar a otros es un logro de transferir sus méritos. Los bodhisattvas que entrenan a través de estas cinco puertas [de logros] para beneficiarse a sí mismos y a los demás, rápidamente alcanzarán anuttara-samyak-saṁbodhi .
Así termina, en este Upadeśa sobre el Sūtra de Amitāyus Buddha , la explicación de las estrofas del deseo de renacer.
- Upadeśa sobre el Sūtra de Amitāyus Buddha
Traducido del Canon chino digital (T26n1524)
Notas
1. En Sūtra 25, el Buda dice que los habitantes allí "todos aparecen en la misma forma, sin ninguna diferencia". Además, de acuerdo con la verdad absoluta, todas las apariencias son iguales en la única apariencia de la verdadera talidad.
2. Los Bodhisattvas con la mente pura son aquellos que han ascendido al Primer Terreno.
3. Quizás Vasubandhu se refiera a los primeros cuatro de los cinco entrenamientos.
4. Vasubandhu se refiere a la Tierra de Paz y Felicidad de Amitāyus Buddha como el Mundo de la Tienda de Flores de Loto. Este mundo tiene diferentes significados en el Brahma Sūtra (T24n1484) y en la versión de 80 fascículos del Mahāvaipulya Sūtra del Adorno de Buda (T10n0279).
Extraído de: sutrasmantras.info
Traducido al español por Chijo Cabanelas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.