martes, 14 de septiembre de 2021

Myokonin: primeros poemas de Saichi

Por Edatsu Teramoto

Mencione el nombre "Saichi Asahara" y la gente dirá: "¿Quién?" Por supuesto, la mayoría de la gente nunca ha oído hablar de él.

Saichi nació en un pequeño pueblo de pescadores en Shimane, la única prefectura de las 43 prefecturas de Japón sin sistema ferroviario hasta hace unos años. Incluso ahora, no es más que un anciano que vive en la pobreza extrema, ganándose la vida haciendo geta  (zuecos de madera). Hay una razón por la que presento a este anciano un tanto tosco del Japón rural a los lectores de esta preciosa revista.

¿Quién sospecharía que Saichi está a la vanguardia de los buscadores que siguen el camino espiritual trazado por Shinran Shonin? ¿Quién pensaría que es la encarnación de Jodo Shinshu? Lo que estoy diciendo puede provenir de mi propio sesgo. Sin embargo, me siento afortunado de haberlo conocido. Para mí, representa la esencia del amor y la felicidad budistas. A continuación, he reunido una colección única de sus poemas escritos en su dialecto local de Shimane. A través de ellos, Saichi habla kuchi-ai , sin filtrar. Deberíamos saborear sus palabras. No estoy en condiciones de analizar sus creencias religiosas. Mi única intención es presentar estos poemas con sus propias palabras.  

Déjame explicarte un poco sobre la vida que vive ahora.

Este año (1919) Saichi creo que tiene 70 años. Su ocupación predeterminada parece haber sido fabricante de geta. Puede pensar que cada mañana camina a un templo local, asiste al servicio matutino y regresa a casa para trabajar. No lo hace. En realidad, se recluye en un taller de dos tatamis y se aplica incansablemente. Puede pensar que es el tipo de persona que trabaja, no por deber o por dinero, sino para devolverle la bondad del Buda. Él no es así. No se puede imaginar devolver la gratitud. Más bien, no tiene más remedio que trabajar  lleno de alegría  y felicidad . Un poema que escribió dice:

(1)

Saichi, sus últimos momentos terminados,

su funeral terminado y hecho,

ahora vive con Namu Amidabutsu en este mundo

donde Saichi se convierte en Amida

y Amida se convierte en Saichi.


 Saichi wa rinju sunde soshiki sunde

Namu amidabutsu a kono yo ni wa oru

Saichi wa Amida nari

Amida wa Saichi nari

Aquí, él es la personificación de  ki-ho ittai , la unidad del buscador y el dharma. El poder del Buda nos integra en la Totalidad del yo universal, transformando su taller en ritmos de virutas de madera de geta, capa tras capa. En medio de la actividad, recita Nenbutsu y el trabajo se convierte en obra de Nyorai.

Vive en el mundo de Buda del amor y la felicidad. Siempre que su mente se vacía de pensamientos, surge un poema y garabatea palabras entre virutas de madera. Los poemas de kuchi-ai se acumulan al final del día. Antes de la cena, coloca las virutas ante el altar de una casa y copia las palabras en hiragana en un cuaderno en blanco. Reescribir profundiza su comprensión y sus sentimientos. Estos poemas suman ahora una veintena de cuadernos. Los siguientes poemas provienen de estos cuadernos.

A partir de septiembre de 1913, comenzó a expresar de esta manera su experiencia budista de amor y felicidad. Probablemente por esta época se convirtió en una persona de fe. No podemos olvidar que un esfuerzo extraordinario lo convirtió en una persona de fe, un proceso planteado mucho antes. Se dice que Shinran Shonin captó la verdad del Otro Poder en el momento en que vio el cálido rostro sonriente de Honen Shonin. No obstante, Shinran Shonin soportó por primera vez años de estrictas prácticas religiosas en el monte Hiei. Un gran esfuerzo lo llevó a un noble umbral de fe. Saichi Asahara también soportó mucho, llegando a un lugar similar.

A los dieciocho o diecinueve años, Saichi se preocupó cada vez más por su futuro y comenzó a buscar la Verdad con sinceridad. Después de un serpenteante viaje de cuarenta años, llegó a un callejón sin salida en busca del significado de la vida. Tenía 64 años. A veces desesperado, casi lo abandona todo, incluso la religión. Sus esfuerzos parecían inútiles, como apilar guijarros solo para que fueran derribados y esparcidos. Cómo se sintió tocando fondo es inimaginable.

Tales personas solo pueden aparecer ante Nyorai de la esencia, sonomama , "tal como son". Por eso el Buda, comprendiendo tales dificultades, nos dio las exaltadas enseñanzas del Buda Amida.

Benedictus de Spinoza escribió: 

“Si el camino que he señalado que conduce a este resultado parece excesivamente difícil,  es posible que se descubra. Las necesidades deben ser difíciles, ya que rara vez se encuentran. ¿Cómo sería posible, si la salvación estuviera a nuestra disposición y pudiera encontrarse sin gran trabajo, que casi todos los hombres la descuidaran? Pero todas las cosas excelentes son tan difíciles como raras ".

-Benedictus de Spinoza,  La ética  (Ethica Ordine Geometrico Demonstrata), traducido por RHM Elwes. Washington DC, MW Dunne, 1901

De esta manera siento la luz de Amida brillando sobre Saichi Asahara, envolviéndolo en Totalidad. Ahora la gente local respeta este myokonin viviente. Rara es la persona que infunde conciencia religiosa en los demás. Él capta la Verdad mientras compone poemas aparentemente sin esfuerzo. Estos poemas expresan sus sentimientos “en sus propias palabras” (japonés:  kuchi-ai ). 

Cuando terminó el año pasado, la influenza se propagó tanto en la ciudad como en el campo. Saichi probablemente luego compuso este próximo poema. 

(2)

Cuando se resfría, sale la tos.

Saichi cogió un resfriado de Buscador y Dharma,

y la tos de Nenbutsu sale una y otra vez.


 Kaze o hikeba seki ga deru

Saichi ga gohouki no kaze o hiki

Nenbutsu no seki ga deru deru

 (3)

Al despertar a Namu Amidabutsu,

sin embargo, a menudo Namu y Amida, o Buscador y Dharma se encuentran,

Danzan vueltas y vueltas, vueltas y vueltas, arrastrándome.


 Namuamidabu o shinzuru wa

Namu a Amida a kihou ga yuku

tabi mo mawari mawari te koko de torarete

 (4)

Todavía no conozco la Tierra de la Dicha.

¿Dónde está la Tierra de la Dicha?

Porque eso es imposible, te llevas el pastel

sin conocer la Tierra de la Dicha, eres bastante tonto.

la Tierra de la Dicha es Namuamidabu, eso es la Tierra de la Dicha.

¡Humph, ya veo! Bueno, bueno, eso no es algo, no es ese algo.


 Washi ya manda Gokuraku o shiran ga

Gokuraku wa doko kana.

Konna baka, odoriya, manda gokuraku o shirankai

Daibun baka da no.

Gokuraku wa Namuamidabu ga, Gokuraku da ya.

Hun, sou kai. Soriya soriya arigatai no, arigatai

(5)

En cuanto a "¿No es eso algo?"

¿No es que algo no se trata de Saichi?

¿No es ese algo Oyasama?

Oyasama significa Namu Amidabutsu, salvando a Saichi, estoy impresionado.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu .


 Arigatai. Arigatai no wa Saichi ja nai yo.

Arigatai no wa Oyasama de,

Oyasama to wa, Namu amidabutsu, kore ni Saichi ga sukui torarete,

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(6)

Tu corazón, mi corazón, encaja perfectamente de corazón a corazón,

haciendo un Niño que me salva.

Tu bondad es más de lo que merezco, llenando mi corazón de alegría.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu.


 Anata [no] kokoro, watashi no kokoro. Kokoro a kokoro kuiai de,

Dekita sono ko ni tasukerare.

Adelante ureshiya

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(7)

Nanmandabutsu, Nanmandabutsu.

Querida mía, sin preguntarme primero, acampó en mi corazón,

tomar a esta persona, esta persona llena de pensamientos y apegos engañosos, personificando la dureza de corazón,

me hiciste gentilmente Joya de salvación de los seres vivos,

me hiciste Namuamidabu.

Nanmandabutsu, Nanmandabutsu,


Anata watashi ni soudan nashi ni washi no kokoro ni jin o tori,

ikana, mounen moujuu mo jaken kiwamari nai washi o shujo saido no tamamono ni nashite kudasaru Namuamidabu ni

(8)

Si la compasión no me encontrara,

Estaría cayendo, cayendo a través de la oscuridad

ese momento Namuamidabu me iluminó

y me dejó boquiabierto.


Moshimo ojihi ga nai nara ba

Watashi ya yami yami ochiru no ni

Namuamidabu ni terashi torarete

(9)

De la abundancia de lágrimas de dolor y lágrimas de alegría del mundo flotante

sirvió una fiesta, fiesta de Namu Amidabutsu,

a través de esta comida me criaste.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu.


 Ukiyo kara zangi kangi no hyakumi

onzeki hyakumi onzeki

Namu amidabutsu

watashiya anata ni yashinaware

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(10)

Me aseguraste un pasaje seguro a casa

del mundo flotante.

Tu bondad es más de lo que merezco

llenando mi corazón de alegría.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu .


 Kunigae o sasete kudasaru

Ukiyo kara Go-on ureshiya

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(11)

Oye, Saichi, eres tan miserable.

Miserable soy

pero veo destellos

Veo destellos. Soy miserable,

este tonto de corazón duro. Si miserable

eso es lo que soy, miserable.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu


 Saichiya, asamashii.

Asamashii no ga, chira chira mieru, mieru.

Asamashii, jaken mono.

Asamashii, asamashii,

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(12)

Oye, Saichi,

sigues viendo destellos de compasión, ¿verdad?

Los veo, los veo

Los estoy viendo desde dentro de Compasión.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu


Saichi ya,

o-jihi ga Chira chira mieru Mieru,

 mieru o-jihi no naka de miru

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(13)

Le dije a ese Niño que no saliera, ¡saliendo de nuevo!

Sin ningún lugar a donde ir, saliendo de mi boca.

Saliendo de nuevo, saliendo diciendo

¡Namuamidabu aquí!


 Konna ko ga Denna chu no ni Mata deta yo

Deba ga nai kara kuchi ni deta

 Mata deru yo

Namuamidabu a itte deru

(14)

Este viejo yo mío, tiene ilusiones amontonadas,

ahora los entrego, ahora los voy a entregar,

ahora te los voy a dar!

¡Ah, qué gran sentimiento!


 Mayoi kasaneta watakushi ga

ima wa, anata no ima wa anata no

ima wa anata no o-te ni agerare,

aa, ureshiya

(15)

Oye escucha, hay algo que decirte

Al sentarse a los pies de un asiento alto, escuchando un sermón,

en mi pecho sube la alegría.

¡Este Namuamidabu es otra cosa!


 Watashi ya tamaran koosan no hita de seikyo

kiku toki mune ni,

kangi ga tsuki ageru

Namuamidabu ga arigatai

(16)

Estoy tan feliz, estoy tan feliz

Estoy tan feliz, estoy tan feliz.

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu,

Namuamidabu viene al rescate de Saichi,

Saichi rescata a Namuamidabu.

Eso es otra cosa, ¿no crees?


 Washi ga shiawase, washi ga shiawase

Washi ga shiawase, washi ga shiawase

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu.

Namuamidabu wa Saichi o tasukeru

Saichi wa Namuamidabu o tasukeru

Arigatai te ya no

(17)

Estoy tan feliz,

este viejo corazón mío en Namuamidabu pregunta qué estoy preguntando.

Los que entienden son pocos.

Estoy tan feliz, Namu Amidabutsu.


 Watashi ya shiawase

washi no kokoro o Namuamidabu ni tanomarete oru koto o,

watashi ya tanomu. kore no wakaru hito ga sukunai,

watashi ya shiawase, Namu amidabutsu

(18)

¡En este Ho-onko, se celebró nuestro cumpleaños!

En este Ho-onko, ¡nuestras edades se volvieron una!

Si nos convertimos en dos, mi turno de convertirme en Mida.


 Kono Ho-onko Tanjo o yuoote morota

Kono Ho-onko Kore de toshi ga hitotsu ni narimashita

Futatsu ni nareba, Mida ni naru

(19)

¡Oh, vaya, este sabor es otra cosa!

¡Hola Saichi! "¡Ho!"

¿Cómo puedo experimentar este sabor? No hay forma de experimentar este sabor. Para experimentar este sabor, prueba en tu lengua.

Tu bondad es más de lo que merezco, llenando mi corazón de alegría. 

Namu Amidabutsu, Namu Amidabutsu .


 Arigatai na, arigatai, kono aji.

Saichi yoi. Él.

Kono aji kaku ni wa, doushite kaku ka. Kono aji kaku kota dekimasen.

Kono aji kakukota, hita de ajiyau. Adelante ureshiya

Namu amidabutsu, Namu amidabutsu

(20)

Que feliz feliz feliz

feliz feliz feliz feliz feliz

feliz feliz soy, Namu Amidabutsu.

Qué feliz estoy, Namu Amidabutsu.

Es otra cosa, Namu Amidabutsu.

Es otra cosa,  Namu Amidabutsu.


Ureshi ureshi uresh

ureshi ureshi ureshi ureshi ureshi

ureshi na Namu amidabutsu

ureshi na Namu amidabutsu

arigatai na Namu amidabutsu

arigatai na Namu amidabutsu

(21)

Este viejo Yo mío, no es bueno, no es bueno.

Si sentir "Esto es realmente otra cosa" fuera real,

si sentir "Estoy tan feliz" fuera real, no me sentiría así.

No es bueno, no es bueno, no es bueno, no es bueno, no es bueno, no es bueno.

Me siento miserable, simplemente miserable. Incluso si "Me siento miserable" es solo fingir,

incluso si "me siento feliz" es solo fingir,

incluso si sentir "Oh, esto es otra cosa" es solo fingir,

Este viejo Corazón mío solo está fingiendo.

Cualquier cosa y todo está fingiendo. Solo una mentira encima de otra

no importa cuántos, todavía se encuentra encima de las mentiras.

Cuanto más hay, más falsificaciones. No fluye jugo porque está fingiendo.

Aunque soy un gran farsante miserable, aunque soy miserable,

Estoy en manos (de Amida).


 Watashi ya, tsumaran tsumaran

Arigatai ga honyara

Ureshi ga honyara Ate ni wa narano.

Tsumaran tsumaran tsumaran Tsumaran tsumaran tsumaran

Asamashi ya, asamashi ya Asamashi no mo uso no kawa Ureshii no mo uso

no kawa Arigatai no mo uso no kawa Washi ga kokoro wa uso no kawa

Nani mo ka m uso de katameta uso no kawa

Nanbo he demos uso no kawa Hegu hodo uso no kawa

Uso no kawa ni wa shiro mo nai

Uso no kawa ni wa kawaranai Nani mo nai

Asamashii no mo was ga janai

Asamashii no mo, hito no mono

(22)

Aunque agobiados por la culpa,

las lágrimas de dolor de mi culpa en los Seis ideogramas.

Aunque agobiado por el pecado, las lágrimas de alegría de mi culpa en los Seis ideogramas.

Namu es la miseria, Amida es la alegría.

Es Namu Amidabutsu de lágrimas de dolor y lágrimas de alegría.


 Watashiya tsumi

demo rokuji no zangi

Watashiya tsumi demo rokuji no kangi

Namu wa zangi Amida wa kangi

Zangi kangi no Namu amidabutsu

(23)

Oh Saichi, ¿Qué hacer cuando no puedes ser feliz?

Bueno, cierro la puerta, descanso mi mente, me quedo profundamente dormido.

Convertirme en Buda viene del corazón de Oyasama,

el corazón nacido del corazón de Oyasama,

Oya tiene experiencia en estas cosas, de alguna manera funciona.


 Saichiya, yorokobaren toki wa, dousuru ka

Mon shimete anketsu ko ite neru bakari yo

Jobutsu wa Oyasama no kokoro kara

Oyasama no kokoro ni umareru kokoro

Oya no ajiwai, umaikoto


 (Traducido por WS Yokoyama)


Nota del editor: Myokonin  son personas que no son mundanas, carecen de educación formal y son piadosas, pero cuya espiritualidad proviene directamente del corazón. El gran erudito budista DT Suzuki los presentó por primera vez a Occidente a través de sus escritos. 

Entre ellos, Saichi Asahara (1850-1932) es particularmente notable por miles de poemas que escribió expresando su fe Jodo Shinshu. Trabajador de la madera de oficio en Japón, usó escritura kana simple en virutas y trozos de madera, y luego los copió en cuadernos de la escuela primaria.

Edatsu Teramoto (1898–1953) conoció a Saichi en el templo Anrakuji de su tío Kenkyo Umeda en la prefectura de Shimane, Japón. Escribió sobre Saichi en la revista japonesa Honi  (número noviembre / diciembre de 1919), que publicó algunos de los poemas de Saichi por primera vez.

Más tarde, Teramoto conoció a DT Suzuki en Hawai en 1949 y también en Los Ángeles al año siguiente, lo que le ayudó a interpretar las partes difíciles de entender de los poemas de Saichi.

Los poemas que aparecen aquí se publicaron por primera vez en la revista japonesa Honi , noviembre de 1919. La introducción y los versos fueron traducidos libremente al inglés por Wayne Yokoyama, febrero de 2019. Se incluye una versión romanizada de los escritos originales de Saichi en japonés.  

(Introducción y poemas arriba de "Ikeru myokonin Asahara Saichi", por Edatsu Teramoto, Honi , vol. 22/23 (noviembre / diciembre de 1919). 

El Rev. Yokoyama es traductor de obras budistas que vive en Kioto, Japón, y ex editor de  la revista académica The Eastern Buddhist de Higashi Honganji  . Las traducciones de este artículo son completamente suyas.


Extraido de: higashihonganjiusa

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.